Георги Константинов Моряцкая байка Моряшка история

Красимир Георгиев
„МОРЯШКА ИСТОРИЯ” („МОРЯЦКАЯ БАЙКА”)
Георги Константинов Христов (р. 1943 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Денис Карасёв


Георги Константинов
МОРЯШКА ИСТОРИЯ

Крайбрежен фар – като моряк на суша.
Спасителна във мрака светлина…
Но аз една история съм слушал
за по-друг фар. В далечни времена.

Върху скалите, до вълните луди,
где никой жив не би видял добро,
кладели буен огън тъмни люде
и цяла нощ въртели там хоро.

Подскачали усърдните играчи,
но не на сватба или празник стар –
въртели се край огъня, така че
да мига той във мрака като фар.

Примамлив знак сред бурята ревяща:
Това е заливът! Ела при нас!
И корабът в примамката се хващал,
летял щастлив към своя черен час.

Отивал сляпо към скалите стръмни.
Разбивал се в прибоя разлюлян…
И след това играчите безсънни
събирали товара му голям –

изваждали коприната, среброто,
маслините, подправките от юг…
И рядко жив моряк достигал тук.
Спасеният
се хващал на хорото.


Георги Константинов
МОРЯЦКАЯ БАЙКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Маяк прибрежный – как моряк на суше,
спаситель светлый, тьму гонящий прочь.
но я один рассказ однажды слушал
о маяке другом в другую ночь.

На высоте скалы, где плещут волны,
ревут безумно из морских хором,
компания костер палила вольный
и до утра плясала там
хоро.

Хватали воздух теплыми руками,
не свадьба и не праздник – смерть и страх,
вокруг огня плясали так, что пламя
во тьме мерцало маяком костра.

Заманчив знак, и виден он за мили –
здесь путь в залив открыт! Иди на нас!
И корабли к приманке той стремились,
счастливые, неслись
в свой черный час.

И смело шли они в крутые скалы,
и разбивались об отвесный камень скал.
А плясуны
тем временем спускались
на берег, вниз, чужой товар искать.

И брали серебро, шелка и ткани,
тюки маслин и пряностей, халвы,
и редко оставался кто в живых,
за то хоро
спасительно хватаясь.